8Вересень

Нотаріальне завірення перекладів

Перегляди

Нотаріальний переклад може знадобитися в найрізноманітніших ситуаціях. Найчастіше людині потрібно перевести особисті документи (паспорт, диплом) на мову тієї країни, в якій він збирається працювати або вчитися. Нотаріально завірений переклад має юридичну силу і є повноцінним легальним документом, який можна використовувати на території іншої держави.

Спочатку перекладач, що володіє відповідною освітою, письмово переводить наданий документ на потрібну мову, потім оформляє його і підписує в присутності нотаріуса. Своїм підписом перекладач стверджує, що переклад вірний і повністю відповідає оригінальному документу, а також що сам перекладач достатньо кваліфікований для проведення цього перекладу.

Потім нотаріус проводить нотаріальне завірення перекладу. Він перевіряє диплом перекладача і його підпис і реєструє його в спеціальному реєстрі. Іноді для легалізації документа ставиться апостиль на нотаріальні переклади. Це спеціальний друк, що є підтвердженням автентичності, вірності і легальності документа. У деяких країнах і випадках простого нотаріального завірення недостатньо, тому потрібна додаткова легалізація. Апостилювання повинно проводитися в тій країні, де був виданий оригінальний документ.

В бюро перекладів Terra Lingua Ви зможете замовити нотаріальний переклад документа в Києві. Наші професійні перекладачі мають високу кваліфікацію, лінгвістичним вищою освітою і великим досвідом, що є гарантією правильного і точного перекладу документів будь-якої складності. Так, переклад завжди відповідає всім необхідним вимогам до оформлення, стилістиці і термінології, в ньому відсутні граматичні та орфографічні помилки. Також при необхідності наші фахівці проводять і консульську легалізацію – вона потрібна в деяких країнах.