22Сентябрь

ПЕРЕВОД «НА ВЧЕРА» ИЛИ ЛОВУШКА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Перегляди
  • Бюро переводов, доброго дня! Чем могу помочь?
  • Доброго дня! Мне нужно перевести учредительные документы. Примерный объем 100 страниц.
  • Нет проблем. На какой язык и на когда?
  • На английский. Желательно на вчера. Соглашусь на завтра на вечер, потому что послезавтра улетаю на деловую встречу за границу. Оплачу срочность, только сделайте. Нужен качественный перевод, речь идет о важную сделку.

Знакомая ситуация, не так ли?

Ваш клиент в затруднительной ситуации, в которую попал из-за собственной небрежности. Но из соображений морально-этических (откликнуться на крик о помощи) и меркантильных (получить двойную оплату за работу) Вы просчитываете возможность выполнения этого запроса. Придется поставить себе ряд жизненно важных вопросов, ответив на которые Вы сделаете выбор, который будет определять Вашу дальнейшую судьбу в качестве переводчика.

Давайте рассмотрим их

СМОГУ ЛИ Я ЗАДЕЙСТВОВАТЬ НЕОБХОДИМОЕ КОЛИЧЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ?
Сколько переводчиков нужно, чтобы перевести 100 страниц текста за 1,5 суток, с учетом того, что:

  • минимум 0,5 суток нужно отвести на редактирование, вычитка, сведение к одному знаменателю нескольких отрывков с разной стилистике, терминологии, даже грамматической структурой;
  • производственная мощность одного переводчика без потери качества составляет 5-10 страниц / 1 рабочий день.

Ответ – нужно привлечь 10-20 специалистов

КАК БЫСТРО Я ОРГАНИЗУЮ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ ЗАКАЗА?

Как быстро я организую нужное количество свободных, заинтересованных и надежных (!)переводчиков с соответствующим уровнем квалификации. Переводчики такие же люди. Даже если до сих пор они исправно и безотказно выполняли свою работу, всегда существует вероятность отпуска или болезни в неподходящий момент.
Ответ – неизвестно.

СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ У МЕНЯ НА ОРГАНИЗАЦИЮ?

Ответ – максимум час, время – невосполняемый ресурс. Кажется нереальным, но на моей практике неоднократно удавалось достаточно быстро договориться с несколькими переводчиками о сроках и объемах перевода, согласовать терминологию и собственные названия. Допустим, у меня все получилось: есть переводчики, текст разбит на части, перевод продвигается. Можно вздохнуть с облегчением.

ВСЕ ЛИ УЧТЕНО?

Закрадывается мысль: в обычном режиме в расчеты всегда закладывается вероятность того, что что-то пойдет не так.

Форс-мажорные обстоятельства:

  • наводнение, пожар, мятеж, революция, автокатастрофа;
  • поломка лифта (что уже более вероятно) или компьютера;
  • или же банальное отключение электроэнергии;
  • сердечный приступ или приступ аппендицита.

От таких вещей никто не застрахован. А у Вас дедлайн.
В случае, когда все рассчитано до секунды, когда нет ни одной щелочки и Вы не владеете ситуацией, при возникновении обстоятельств непреодолимой силы хотя бы у одного из колесиков Вашей вновь созданной переводческой машины, у Вас не останется ни единого шанса исправить статус кво.

СТОИТ ЛИ БРАТЬСЯ ЗА ТАКОЙ ЗАКАЗ?

потери:
Время, финансы, репутация, психологическое и физическое здоровье. Немало, не так ли? Есть над чем задуматься. Чтобы свести сомнения к минимуму, расставьте Ваши приоритеты правильно и раз и навсегда. А это те же время, финансы, репутация, психологическое и физическое здоровье. Учтите, что даже при лучшем завершении существует риск получить недостаточно качественный перевод, даже если у Вас все же останется время на его вычитку и редактирование.

Причин здесь несколько:

  • банальная мозговая усталость;
  • стрессовая ситуация;
  • разный уровень подготовки и свое видение у каждого из переводчиков.

НЕ забывайте, опечатки встречаются даже в Библии, а это книжка, которая постоянно переиздается на протяжении 2 000 лет!
А хороший перевод, как вино, должен выстояться. Нужно дать ему время, перечитать на свежую голову – только так можно заметить скрытые ошибки, неточности, буквалізми и двусмысленности. Кроме того, после редактирования (унификация терминологии, исправление ошибок или опечаток, стилистическая коррекция) следует осуществить еще вычитка текста (прочитать перевод без оригинала, «локализовать» его, так сказать). Задайте себе еще один вопрос: за сколько времени реально дважды внимательно прочитать 100 страниц текста, учитывая, что это не захватывающий детектив, а скучные юридические документы.

ИТАК, ПОДЫТОЖИМ

Реально перевести 100 страниц юридического текста с украинского языка на иностранный за 1,5 суток? – Да, это более чем реально. Будет ли такой перевод качественным, адекватным? – Маловероятно. Стоят ли Ваши потраченные усилия Ваших времени, репутации, здоровья? –Решать Вам. Именно Вы определяете, или Вы в этом бизнесе надолго. Или Вас интересуют долгосрочные партнерские отношения, быстрый и сомнительный заработок.

А ТЕПЕРЬ ПОСМОТРИМ С ДРУГОЙ СТОРОНЫ

Описанная выше ситуация типична скорее для мелкого бюро переводов или одного переводчика. Бюро переводов с правильной организацией труда, мощным штатом переводчиков, редакторов и менеджеров действует по наработанным и четким алгоритмом. Менеджер проектов за несколько минут расставит приоритеты среди заказов, высвободит уже занятых переводчиков, при необходимости привлечет фрилансеров, внесет соответствующие изменения в план работы бюро. До часа времени формируется команда переводчиков и редакторов, распределяются задания. Координация проекта на этом не завершается, а продолжается в интерактивном режиме (в значительной мере благодаря автоматизации рутинных процессов с помощью программного обеспечения Translation Memory – память перевода), поэтому большинство согласований и основные изменения происходят уже во время работы. Перед сдачей проекта редакторы вносят последние коррективы. С правильным подходом и программным обеспечением даже 200 переведенных страниц за полтора суток не проблема.

Основные условия:

  • объем каждого из текстов не должен превышать 100 страниц;
  • наличие Translation Memory и штатных переводчиков и редакторов;
  • обязательная и грамотная координация действий между всеми исполнителями.

ЛЮБЫЕ ТЕКСТЫ ВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ В СРОЧНОМ РЕЖИМЕ?

В любом случае надо учитывать:

  • объем;
  • сложность;
  • тематику;
  • и язык перевода.

Типовые юридические документы (протоколы, уставы, договоры и тому подобное) случаются достаточно регулярно, их объем предсказуемым, язык обычно английский – срочный перевод не проблема.
Более тяжелый случай это медицинская документация, технические описания или инструкции, финансовая отчетность. Существует достаточно высокая вероятность того, что скорость перевода отрицательно повлияет на его качество. Настоятельно не рекомендуем переводить в срочном режиме художественные произведения. Такая работа требует вдумчивого прочтения, тщательного анализа не только самого произведения, но и биографии автора, знакомства с другими произведениями, исследование страноведческих, социальных, лингвистических и психологических аспектов. Перевод художественной литературы – это труд, сопоставима с написанием произведения, поскольку переводчик становится соавтором.

Что касается языка перевода

В идеале, это перевод с иностранного на родной язык. Относительно иностранной, то срочный перевод наиболее вероятен, если речь идет о известные европейские языки: английский, немецкий или польский. В случае с другими языками “перевод на вчера” в большинстве случаев исключается в связи с малым количеством переводчиков на эти языки и их значительной загруженностью.

Подытоживая написанное, добавлю, что срочный перевод является, конечно же, вызовом и ответственностью как для бюро переводов, так и для отдельных его работников. Он предполагает бессонные ночи, эмоциональное и психологическое напряжение, стресс и интеллектуальное и физическое истощение. Не в каждом случае двойная награда будет достаточной компенсацией. За такие проекты можно браться только тогда, когда существует уверенность в том, что проект будет завершен вовремя и с минимальными потерями качества. Поэтому важнейшими этапами такого проекта является его тщательный анализ, подготовка и планирование, которые позволят рационально подойти к делу и эффективно выделить достоинства, недостатки, возможные достижения и потери.
Не забывайте:
Большой переводческий проект – это многокомпонентное задача для большой команды, успешная реализация которого зависит от ряда факторов, поскольку перевод-это процесс:

  • творческий;
  • интеллектуальный;
  • аналитический.

Добавьте сжатые сроки выполнения и сложность возрастет в несколько раз. Только бюро переводов с мощной переводческой и организационной базой в состоянии справиться с большим срочным переводом, не понеся при этом финансовых и репутационных потерь.