21Сентябрь

Правописание русских (славянских) имен и фамилий на украинском языке

Перегляди

Уже не одно копье поломали (а сколько еще будет сломано!) вокруг правописания славянских (и неславянских) имен и фамилий на украинском языке. Близкой к урегулированию этой и других насущных орфографических проблем была Национальная комиссия по вопросам правописания при Кабинете Министров Украины. Рабочая группа, возглавляемая известным языковедом, тогдашним директором Института украинского языка НАН Украины Василием Нимчуком, в 1999 году подготовила изменения в действующее правописания, которыми был урегулирован передачи собственных имен. В декабре 2000 года эти изменения были поддержаны Советом по вопросам языковой политики при Президенте Украины. На 15-16 февраля 2001 года было запланировано итоговое заседание комиссии по участию диаспорных языковедов, в частности, ученого мировой славы Юрия Шевелева.

К сожалению, вмешалась политика, большая политика. Сразу после завершения заседания Совета по вопросам языковой политики предлагаемые изменения были фактически отданы на растерзание некоторым средствам массовой информации, в основном русскоязычным, которые организовали «всенародное обсуждение», цинично и безответственно искажая содержание проекта правописания. Врали, например, что будем писать «Хвранція», «самопер» (вместо самоката), «Педір» (вместо Федора), «на радіві» (вместо радио) и т. п. Шабаш в некоторых русскоязычных изданиях привел к тому, что Президент Леонид Кучма отменил итоговое заседание комиссии. Убежден, что шумиха, поднятая в СМИ, был направлен на глушение кассетного скандала, который начал разворачиваться с конца ноября 2000 года. Таким родом изменения в орфографии, необходимость которых является актуальной до сих пор, пали жертвой шкурного политического момента.

Как передавать русские (славянские) имена и фамилии

В действующем правописании речь идет только о фамилии «§ 104. Фонетические правила правописания славянских фамилий». Это свидетельствует о том, что русские (и другие славянские) имена должны воспроизводиться по законам украинского языка. Но на самом деле далеко не все славянские имена так воспроизводятся. Например, чешский поэт Петр Безруч (Petr Bezru?), польские поэты Ян Кохановский (Jan Kochanowski) и Юлиуш Словацкий (Juliusz S?owacki) и тому подобное. «Украинское правописание. (Проект новой редакции)» 1999 года под редакцией Василия Німчука обратил внимание на этот пробел: «По установившейся традиции имена и имена-отчества россиян и белорусов передаем их русскими соответствиями, сравн.: Алекса?ндр Серге?евич Пу?шкин – Олекса?гдр Серги?йович Пу?шкін, Михаи?л Шо?лохов – Михаил? Шо?лохов, Петр Проску?рин – Петр? Просфоре?н, Васи?лей Шукши?н – Ва?ль Шукши?н, Эле?на Образцо?ва – Оле?на Образцо?ва, Васи?ль Быкаў – Ва?ль Бы?ков Арка?дзь Жура?ўскі – Арка?действий Жура?киевский, Яў?е?н За?йцаў – Євге?н За?йцев, Уладзі?мер Ка?пцаў – Володи?мир Ка?пцев, Вита?ль Анічэнка – Вита?тук Аніче?нко, Аннато?ль Цито?ў – Анато?тук Тито?в». Кстати, знаменитый харьковский правописание, принятый консенсусом в 1927 году и утвержден в сентябре следующего года народным комиссаром образования Николаем Скрыпником (т. зв. «скрипниківка»), не содержит отдельных правил воспроизведения русских имен – значит, сложилась традиция и норма была неписаной. Подтверждение тому – изданный в Харькове в 1929 году, после принятия Всеукраинской академией наук «Правописний словарь» Григория Голоскевича. Имена рассыпаны по всему словаре, и там есть не только полные имена, но и уменьшительные: Владимир, Екатерина, Катя, Мария, Маша, Михаил, Миша, Наталья, Наталья, Елена, Петр, Петрусь т. п, но нет ни одного российского аналога. Известно, что «скрипниківка» не просуществовала долго. Преемник Скрипника на посту Владимир Затонский в постановлении от 05.09.1933 г. «О «Украинское правописание» указал на «националистические правила правописания, ориентировали украинский язык на польский, чешский буржуазную культуру». А председатель комиссии Андрей Волна подчеркнул основной «грех» этого правописания – создание барьеров между украинским и русским языками, в связи с чем, среди прочего, «ликвидировано националистические правила правописания иноязычных слов».

МНЕНИЯ ЯЗЫКОВЕДОВ

Александр Пономарев

Член распущенной Национальной комиссии по вопросам правописания при Кабинете Министров Украины, профессор Киевского национального университета имени Тараса Шевченко Александр Пономарив считает, что написание российских имен (и фамилий) без изменений является одним из скрытых видов русификации: «Никаких Владімірів! Я уважаю журнал «Український тиждень», но они там до ручки доходят – пишут, например, Барісав. Ну это же кошмар какой-то». Он говорит, что россияне никогда не будут передавать имя Довженко по-украински Александр, а напишут Александр: «И правильно сделают. Поэтому мы их Пушкина должны писать Александр. Надо воспроизводить по законам языка, и мы это делаем взаимно. Так же и с белорусами. Например, они пишут Алєсь Горшечников, потому что если бы написали Гончар, то надо было бы ставить ударение на о, так как в белорусском языке нет безударного е. Или белорусский писатель Владимир Короткевич, который учился в Киеве. По-украински он себя писал Владимир Короткевич, а по-белорусски – Уладзімір Караткевіч». Александр Пономарев отмечает, что славянские фамилии прикметникового типа надо воспроизводить также по законам украинского языка. Когда, например, польская фамилия Jab?o?ski передавать без изменений – Яблоньскі – это значит делать это фамилия невідмінюваним: «А оно же в польском языке только в именительном падеже Яблоньскі, а дальше – Яблоньскєґо, Яблоньскєму. Это глупость. Следовательно, должно быть Яблонский».

Богдан Ажнюк

Заведующий отделом языков Украины Института языкознания НАН Украины, доктор филологических наук Богдан Ажнюк убежден, что транскрибовані формы имен (Петр/Петр, Раиса, Сергей и тому подобное) противоречат фонологическим принципам украинского языка и стимулируют эрозию ее фонетической системы. Одомашнивание имен в таких этнокультурные политических контекстах не является исключительно украинским изобретением. Параллели, подобные украинско-российских (Николай – Николай) или украинско-белорусских (Григорий – Рыгор), – отмечает языковед, – существовали своего времени (и частично сохранились по сей день) между чешском и немецком языках: «Характерным примером является пара имен Bed?ich (чешское) и Friedrich (немецкий). Так, имя Фридриха Энгельса долгое время передавалось чехами, как Bed?ich. В свою очередь имя корифея чешской музыки Бедржиха Сметаны подается и сейчас на немецкой странице Википедии вместе с его немецким вариантом: Bed?ich (Friedrich) Smetana».

На окончания

Кстати, в воспроизведении ряда французских или немецких фамилий, в которых используются дифтонги (eu, ? или oe), украинские писатели, журналисты и просто носители языка нередко принимают форму, адаптированную на русском языке. Например, Денев, Бйолль, Гйоте. На самом деле на украинском языке фамилии киноактрисы Catherine Deneuve (как и актера G?rard Depardieu, писателей Sainte-Beuve, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich B?ll, политика Gerhard Schr?der, главного тренера национальной сборной Германии по футболу Joachim L?w) надо передавать согласно языковых норм: Катрин Денев, Жерар Депардье, Сент-Бев, Иоганн Вольфганг фон Гете, Генрих Белль, Герхард Шредер, Йоахим Лев. Транскрибирования русских имен или иноязычных имен по российским образцом является неоспоримым признаком оккупации украинского информационного пространства, и, вследствие этого, разрушение одного из языковых фундаментов – фонетического. Цель этого понятна – желание определенных кругов воссоздать единый мир («мир») по принципу «А какая разница?». Кроме того, это приводит к курьезам (подпись на памятнике Булгакову в Киеве «Михаил») или «глухих углов» (если «Пьйотр», то в родительном падеже следует писать «Пьйотра»).

Тарас Марусик – председатель Координационного совета по вопросам защиты украинского языка при Киевской городской организации общества «Мемориал» имени Василия Стуса