13Сентябрь
Что такое лингвистический перевод?
Сталкиваясь с потребностью в переводе текста и разбираясь в возможных вариантах переводов, многие задаются вопросом, что такое лингвистический перевод. Если при устном переводе важна синхронность, а безукоризненная точность отходит на второй план, то при письменном переводе есть возможность максимально точно передать мысли автора или же информацию оригинального официального документа.
Лингвистический перевод подразумевает применение определенных методов, которые позволяют сохранить смысл оригинального текста и учесть его специфические нюансы. Это важно в случае перевода любых текстов — как художественной литературы, так и технических статей или документов. Но если при работе с прозой или поэзией допускается изменение некоторых формулировок для создания более приятного для прочтения текста и его адаптации, то с официальной документацией и профессиональными статьями необходимо соблюдать особую кропотливость, чтобы не утерять изначальный смысл.
Поэтому важно, чтобы переводчик не только в совершенстве знал тот язык, на который переводится текст, но и разбирался во всех нюансах профессиональной терминологии или особенностях аудитории, если речь идет о художественной литературе. Также специалист должен уметь применять необходимые приемы, обладать достаточным опытом в своей сфере, обширными знаниями в теории перевода. Это станет гарантией верного и точного перевода, который непременно передаст смысл информации и посыл автора. Необходимо и разобраться в той теме, которую раскрывает текст, изучить терминологию и понять, как правильно донести мысль конечному читателю.
Переводчики бюро переводов Terra Lingua обладают высокой квалификацией и серьезным опытом в переводе текстов различной сложности, знают все нюансы и мелочи, из которых состоит правильный и качественный перевод. Наши специалисты справятся с любым заданием — с переводом и художественной литературы, и официальных документов с соблюдением всех требований к оформлению и стилистике.