24Январь

ЗА КУЛИСАМИ БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Перегляди

В этой статье мы попробуем рассказать о том, что происходит в бюро переводов после поступления вашего заказа. Казалось бы, рассказывать не о чем: «взяли текст, отдали переводчику, получили от него перевод, направили его заказчику». Но поверьте: со многими заказами разыгрываются мікродрами, о которых вам не расскажут — ради вашего же спокойствия. Загляните «на кухню» и посмотрим, что же там происходит…

ЧТО ПРОИСХОДИТ С ВАШИМИ ФАЙЛАМИ, КОГДА ВЫ НЕ ВИДИТЕ

Бывает, что заказчик, у которого нет опыта сотрудничества с бюро переводов, отправляет файл и просит перевести его, не уделив внимание такой «мелочи», как формат. Но для бюро переводов чрезвычайно важно, насколько легко присланный текст подвергается обработке в различных программах. Например, если заказчик направляет в бюро отсканированную страницу документа — так называемый «скан», то прежде чем выполнять перевод, бюро будет вынуждено предварительно распознать текст и отформатировать его. Часто заказчик направляет в бюро файл в формате PDF, ожидая, что и переведенный файл будет иметь такой же формат. Но PDF — очень неудобный для обработки формат. Разрабатывая его, компания Adobe имела целью устранить зависимость отображения текста и графики от используемой платформы, и эту задачу он прекрасно выполняет. Но превращать PDF-файлы в удобный для редактирования формат не так уж и просто. Еще сложнее — воспроизводить исходный PDF-файл в переведенном виде после выполнения перевода. По сути, это отдельная и довольно трудоемкая операция — верстка, которая требует участия дополнительного «игрока» — верстальщика. И даже если переводчик умеет выполнять все эти манипуляции, ему приходится тратить на это дополнительное время. Все это увеличивает стоимость заказа за счет дополнительных услуг (распознавание текста, форматирование, верстка и т. п). Обычно заказчик даже не догадывается о все эти операции и уверен, что бюро выполняет «просто перевод». Многие бюро переводов не обременяют заказчика лишними подробностями и просто включают в стоимость заказа весь комплекс операций под общим названием «перевод». Поэтому, чтобы удешевить процесс перевода, старайтесь отправлять файлы в форматах, удобных для редактирования, — предоставляйте или текст (например, в формате Microsoft Word), или исходные файлы, из которых был создан PDF-файл (PDF — всегда вторичный формат, он создается из чего-то). В других случаях бюро будет вынуждено либо отказаться от проекта из-за нерентабельности, или повысить стоимость его выполнения с учетом дополнительной работы. Но даже если файл имеет простой для редактирования формат, в серьезном бюро переводов над ним осуществляется ряд операций:

  1. Текст анализируется специальными программами, которые ищут в тексте фрагменты, которые повторяются. Если такого текста много, это означает, что объем работ будет меньшим и бюро может предложить вам скидку.
  2. Файлы конвертируются в специальные форматы. Конвертируемый текст переводится, а затем проверяется в дополнительных инструментах, которые дают возможность выявить и исправить различные ошибки. Во многих бюро переводов есть внутренние, «секретные» разработки для этих целей, ориентированные на определенный язык или программу. И, наконец, файл с отредактированному тексту конвертируется обратно в тот формат, в котором его прислал заказчик.
  3. Финальный файл проверяется на корректность результатов конвертации, а затем отправляется заказчику, который зачастую не догадывается о осуществления всех этих сложных манипуляций или просто не хочет углубляться в технические нюансы процесса. Вышеописанные операции нужны для обеспечения качества. Они легко выполняются, если файл имеет удобный для редактирования текстовый формат. Если заказчик присылает отсканированное изображение или PDF со сложной версткой, то эти манипуляции резко усложняются и бюро будет вынуждено работать «дедовскими методами»: распознавать текст или предварительно набирать его, перекладывать из бумаги, чтобы затем переложить привычным образом. Это увеличивает стоимость проекта для заказчика и заинтересованность им бюро. Поэтому обе стороны выиграют, если файлы легко поддаются обработке.

АВРАЛЬНАЯ МОБИЛИЗАЦИЯ — КАК ЭТО БЫВАЕТ

Перевод — это очень трудоемкая работа, выполнение которой требует времени. Переводчики работают с разной скоростью, но нормой считается 1 страница (250 слов) на час или 8 страниц (2000 слов) в день. Если даже переводчик будет работать сверхурочно и быстро, вряд ли ему удастся, не снижая качества, переводить больше 20 страниц (5000 слов) на день, да и недолго он продержится в таком темпе. Но часто в бюро обращаются клиенты, которым переведенный текст нужно «на позавчера». Например, заказчик предлагает перевести 1000 страниц (250 тысяч слов) за неделю — «Ну очень нужно!» Простейший арифметический расчет показывает, что скорость выполнения такого перевода намного превышает нормативную. Одному человеку для выполнения такой огромной работы понадобится месяцев пять. Но заказчик о такой длительный срок даже слышать не хочет: максимум, что удается — продлить срок, скажем, до двух недель, и объяснить заказчику, что он идет на риск, так как над проектом будет работать не менее десяти переводчиков и три редакторы, и полученный в результате текст не может быть однородным в принципе. И если заказчик согласился, в бюро начинается кризис нехватки ресурсов: для качественного выполнения проекта срочно нужны 15 человек, при этом нельзя срывать проекты других заказчиков. В таких ситуациях обычно происходит мобилизация «переводчиков запаса» — фрилансеров, которые до этого получали работы эпизодически. Итоговая качество выполненной работы зависит от компетентности этих внештатных кадров и ловкости менеджера, команда которого внезапно увеличилось на 15 человек (а если менеджеров несколько — то еще и от их скоординированности). С такой задачей способны справиться только те компании, которые заранее предусмотрели подобное развитие событий и успели «соломки подстелить» — подготовить резервные «производственные мощности». Если же проект «свалился как снег на голову» и бюро все же пошло на риск и взялось за него, то ни заказчику, ни бюро не позавидуешь. Поэтому, отдавая в бюро срочный большой заказ, убедитесь, что его мощностей достаточно для того, чтобы справиться с большими объемами без снижения качества.

ТИЖПЕРЕКЛАДАЧ!

Расскажем один забавный случай из жизни. В бюро обратился представитель всемирно известной компании и предложил потенциальный проект. Компании такого уровня обычно предоставляют вместе с заказами свои наработки — глоссарии с утвержденной терминологией (те же сроки в разных компаниях часто переводятся совершенно по-разному), стилистическое руководство, требования которого нужно соблюдать, материалы предыдущих переводов и т. п —так называемый «референс». Поэтому на этапе согласования заказа менеджер бюро выразил готовность следовать нормативам заказчика и попросил предоставить имеющиеся материалы, рассчитывая, что такой подход продемонстрирует компетентность бюро. Но реакция заказчика была крайне неожиданной: «Я даю вам заказ — что вам еще нужно? Разве вы не можете найти словари самостоятельно? Вы же профессионалы, это ваша работа!» Впечатление было испорчено, а заказ так и не получен. Профессионалы ставят заказчику вопросы, и иногда их бывает много. Именно это и является признаком профессионализма: профессионал стремится выяснить потребности клиента и максимально удовлетворить их. Представьте себе, что вы делаете ремонт в своей квартире: вы наняли дизайнера и исполнителя работ и сказали им «Делайте ремонт!» У них возникнет к вам много вопросов, но это совсем не означает, что они не смогли бы сделать ремонт сами. Но удовлетворит ли вас результат, если никто не поинтересовался вашим мнением относительно хода работ? Та же ситуация и с бюро. Дилетанты выполнят большой проект, не интересуясь потребностями клиента. Профессионалы же начнут вас расспрашивать, есть ли у вас стандарты стилистики и терминологии, попросят посмотреть промежуточный результат работ, чтобы оперативно внести исправления, регулярно будут консультироваться по поводу спорных вопросов и просить разъяснений в случае необходимости. Возможно, они покажутся вам назойливыми, но этим они лишают вас от проблем и недоразумений в будущем. Иначе уже после сдачи проекта может оказаться, что с самого начала заказчик и исполнитель неправильно друг друга поняли, а результат этого непонимания привел к колоссальным затратам.

КАК ПРАВИЛЬНО СЕБЕ ВРЕДИТЬ

Поймал рыбак золотую рыбку. А рыбка ему и говорит:
— Отпусти меня, а я исполню три твоих желания!
Рыбак говорит:
— Первое: хочу, чтобы голова у меня была три на три метра. Второе: хочу руки по шесть метров каждый. Третье: хочу одну ногу длиной пять метров, а вторую — девять метров Рыбка удивилась, но выполнила желание и уплыла. А рыбак посмотрел на себя и говорит: «Вот я и дал!» В процессе работы между заказчиками и бюро возникает много мелких недоразумений, но иногда требования заказчиков становятся анекдотичными. Ниже перечислены некоторые странные, но реальные ситуации.

  • Заказчик предоставляет глоссарий с утвержденными переводами терминов, но требует использовать их лишь в том виде, в котором они приведены в глоссарии — то есть, в именительном падеже.
  • Заказчик предоставляет глоссарий с явными ошибками, но запрещает исправлять эти ошибки в переводе — то есть, получается, что глоссарий важнее правила грамматики.
  • Заказчик предоставляет некорректно сегментированный текст, в котором каждое предложение произвольным образом разбит на несколько частей, но требует предоставить перевод для каждой части отдельно. Что делать, если порядок слов в предложении при переводе изменился, непонятно.
  • Получив перевод, заказчик «переводит» его обратно на исходный язык с помощью Google Translate (то есть выполняет так называемый back translation, к тому же машинный), составляет список «ошибочных», по его мнению, «переводов» и направляет его с требованием внести исправления так, чтобы этот «обратный перевод» совпадал с исходным текстом.