11Сентябрь
Особенности перевода художественной литературы
Каждому писателю хочется, чтобы его творение прочло как можно большее количество людей. Но читатели из разных стран владеют разными языками, поэтому у писателя возникает вопрос, можно ли заказать перевод книги. И хоть это дело может показаться простым, здесь есть множество нюансов и подводных камней, которые необходимо знать и учитывать.
Даже если человек в совершенстве знает иностранный язык, это не значит, что он непременно справится с поставленной задачей. Переводчик должен не просто передать суть оригинального текста, но и сохранить стиль писателя. Достаточно часто встречаются переводы, которые сложно читать по причине неправильно построенных предложений и отсутствия своеобразной изюминки, присущей писателю. И только опытный переводчик сможет грамотно и точно перевести книгу, передав при этом оригинальный посыл и сделав текст интересным и живым. Здесь даже малейшая ошибка может привести к печальным последствиям — читатель просто не поймет, о чем идет речь.
Перед переводом книги специалист должен не просто прочитать ее, но и уловить настроение и стиль автора. Эти качества необходимо сохранить при переводе и при необходимости адаптировать текст под особенности той аудитории, для которой книга предназначена. Эта работа требует особого внимания и кропотливости, тщательной проверки и глубоких знаний особенностей того языка, на который переводится книга.
Существует множество компаний, где можно заказать перевод книги. Но далеко не все соответствуют всем необходимым требованием. В бюро переводов Terra Lingua работают опытные переводчики, обладающие безукоризненным лингвистическим образованием и знающие все тонкости иностранного языка. Наши специалисты справятся с литературой любой сложности, выполнив работу в кратчайшие сроки, гарантируя при этом высокое качество. А дополнительная тщательная проверка не допустит ни одной стилистической или грамматической ошибки в конечном варианте текста.