11Вересень
Особливості перекладу художньої літератури
Кожному письменникові хочеться, щоб його творіння прочитало якомога більшу кількість людей. Але читачі з різних країн володіють різними мовами, тому у письменника виникає питання, чи можна замовити переклад книги. І хоч ця справа може здатися простою, тут є безліч нюансів і підводних каменів, які необхідно знати і враховувати.
Навіть якщо людина досконало знає іноземну мову, це не означає, що він неодмінно впорається з поставленим завданням. Перекладач повинен не просто передати суть оригінального тексту, а й зберегти стиль письменника. Досить часто зустрічаються переклади, які складно читати через неправильно побудованих пропозицій і відсутності своєрідною родзинки, властивою письменникові. І тільки досвідчений перекладач зможе грамотно і точно перевести книгу, передавши при цьому оригінальний посил і зробивши текст цікавим і живим. Тут навіть найменша помилка може призвести до сумних наслідків – читач просто не зрозуміє, про що йде мова.
Перед переведенням книги фахівець повинен не просто прочитати її, а й вловити настрій і стиль автора. Ці якості необхідно зберегти при перекладі і при необхідності адаптувати текст під особливості тієї аудиторії, для якої книга призначена. Ця робота вимагає особливої ??уваги і ретельності, ретельної перевірки і глибоких знань особливостей тієї мови, на яку перекладається книга.
Існує безліч компаній, де можна замовити переклад книги. Але далеко не всі відповідають всім необхідним вимогою. В бюро перекладів Terra Lingua працюють досвідчені перекладачі, що володіють бездоганним лінгвістичною освітою і знають всі тонкощі іноземної мови. Наші фахівці впораються з літературою будь-якої складності, виконавши роботу в найкоротші терміни, гарантуючи при цьому високу якість. А додаткова ретельна перевірка не допустить жодної стилістичної або граматичної помилки в кінцевому варіанті тексту.