22Вересень

ПЕРЕКЛАД «НА ВЧОРА» АБО ПАСТКА ДЛЯ ПЕРЕКЛАДАЧА

Перегляди
  • Бюро перекладів, доброго дня! Чим можу допомогти?
  • Доброго дня! Мені потрібно перекласти установчі документи. Приблизний обсяг 100 сторінок.
  • Нема проблем. На яку мову та на коли?
  • На англійську. Бажано на вчора. Погоджуся на завтра на вечір, бо післязавтра вилітаю на ділову зустріч за кордон. Оплачу терміновість, тільки зробіть. Потрібен якісний переклад, йдеться про важливу угоду.

Знайома ситуація, чи не так?

Ваш клієнт у скрутній ситуації, в яку потрапив через власну недбалість. Але з міркувань морально-етичних (відгукнутися на крик про допомогу) і меркантильних (отримати подвійну оплату за роботу) Ви прораховуєте можливість виконання цього запиту. Доведеться поставити собі ряд життєво важливих питань, відповівши на які Ви зробите вибір, який визначатиме Вашу подальшу долю як перекладача.

Давайте розглянемо їх.

ЧИ ЗМОЖУ Я ЗАДІЯТИ НЕОБХІДНУ КІЛЬКІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧІВ?
Скільки перекладачів потрібно, щоб перекласти 100 сторінок тексту за 1,5 доби, з врахуванням того, що:

  • мінімум 0,5 доби потрібно відвести на редагування, вичитування, зведення до одного знаменника кількох уривків з різною стилістикою, термінологією, навіть граматичною структурою;
  • виробнича потужність одного перекладача без втрати якості складає 5-10 сторінок / 1 робочий день.

Відповідь – потрібно залучити 10-20 фахівців

ЯК ШВИДКО Я ОРГАНІЗУЮ ВИКОНАВЦІВ ЗАМОВЛЕННЯ?

Як швидко я організую потрібну кількість вільних, зацікавлених та надійних (!)перекладачів з відповідним рівнем кваліфікації. Перекладачі такі ж люди. Навіть якщо досі вони справно та безвідмовно виконували свою роботу, завжди існує ймовірність відпустки чи хвороби у невідповідний момент.
Відповідь – невідомо.

СКІЛЬКИ ЧАСУ В МЕНЕ НА ОРГАНІЗАЦІЮ?

Відповідь – максимум година, час – невідновлюваний ресурс. Здається нереальним, але на моїй практиці неодноразово вдавалось досить швидко домовитись з кількома перекладачами про терміни та обсяги перекладу, узгодити термінологію і власні назви. Припустимо, в мене все вийшло: є перекладачі, текст розбито на частини, переклад просувається. Можна зітхнути з полегшенням.

ЧИ ВСЕ ВРАХОВАНО?

Закрадається думка: в звичайному режимі в розрахунки завжди закладається ймовірність того, що щось піде не так.

Форс-мажорні обставини:

  • повінь, пожежа, заколот, революція, автокатастрофа;
  • поломка ліфта (що вже більш ймовірно) або комп’ютера;
  • або ж банальне відключення електроенергії;
  • серцевий напад або ж приступ апендициту.

Від таких речей ніхто не застрахований. А у Вас дедлайн.
У випадку, коли все розраховано до секунди, коли нема жодної щілинки і Ви не володієте ситуацією, при виникненні обставин непереборної сили хоча б у одного з коліщаток Вашої новоствореної перекладацької машини, у Вас не залишиться жодного шансу виправити статус кво.

ЧИ ВАРТО БРАТИСЬ ЗА ТАКЕ ЗАМОВЛЕННЯ?

Ваші втрати:
Час, фінанси, репутація, психологічне та фізичне здоров’я. Немало, чи не так? Є над чим задуматись. Щоб звести сумніви до мінімуму, розставте Ваші пріоритети правильно та раз і назавжди. А це ті ж час, фінанси, репутація, психологічне та фізичне здоров’я. Врахуйте, що навіть при найкращому завершенні існує ризик отримати недостатньо якісний переклад, навіть якщо у Вас все ж залишиться час на його вичитування та редагування.

Причин тут кілька:

  • банальна мозкова втома;
  • стресова ситуація;
  • різний рівень підготовки і своє бачення у кожного з перекладачів.

НЕ забувайте, опечатки трапляються навіть у Біблії, а це книжка, яка постійно перевидається впродовж 2 000 років!
А хороший переклад, як вино, повинен вистоятися. Потрібно дати йому час, перечитати на свіжу голову – тільки так можна помітити приховані помилки, неточності, буквалізми та двозначності. Окрім того, після редагування (уніфікація термінології, виправлення помилок чи опечаток, стилістична корекція) слід здійснити ще вичитування тексту (прочитати переклад без оригіналу, «локалізувати» його, так би мовити). Поставте собі ще одне запитання: за скільки часу реально двічі уважно прочитати 100 сторінок тексту, враховуючи, що це не захоплюючий детектив, а нудні юридичні документи.

ОТЖЕ, ПІДСУМУЄМО

Реально перекласти 100 сторінок юридичного тексту з української мови іноземною за 1,5 доби? – Так, це більш ніж реально. Чи буде такий переклад якісним, адекватним? – Малоймовірно. Чи вартують Ваші потрачені зусилля Ваших часу, репутації, здоров’я? –Вирішувати Вам. Саме Ви визначаєте, чи Ви в цьому бізнесі надовго. Чи цікавлять Вас довгострокові партнерські відносини, чи швидкий та сумнівний заробіток.

А ТЕПЕР ПОДИВИМОСЯ З ІНШОГО БОКУ

Описана вище ситуація типова радше для дрібного бюро перекладів чи одного перекладача. Бюро перекладів з правильною організацією праці, потужним штатом перекладачів, редакторів та менеджерів діє за напрацьованим та чітким алгоритмом. Менеджер проектів за декілька хвилин розставить пріоритети серед замовлень, вивільнить вже зайнятих перекладачів, при потребі залучить фрілансерів, внесе відповідні зміни в план роботи бюро. До години часу формується команда перекладачів та редакторів, розподіляються завдання. Координація проекту на цьому не завершується, а триває в інтерактивному режимі (значною мірою завдяки автоматизації рутинних процесів з допомогою програмного забезпечення Translation Memory – пам’яті перекладів), тому більшість узгоджень та основні правки відбуваються вже під час роботи. Перед здачею проекту редактори вносять останні корективи. З правильним підходом і програмним забезпеченням навіть 200 перекладених сторінок за півтора доби не проблема.

Основні умови:

  • обсяг кожного з текстів не повинен перевищувати 100 сторінок;
  • наявність Translation Memory та штатних перекладачів та редакторів;
  • обов’язкова та грамотна координація дій між всіма виконавцями.

ЧИ БУДЬ-ЯКІ ТЕКСТИ МОЖЛИВО ПЕРЕКЛАСТИ В ТЕРМІНОВОМУ РЕЖИМІ?

В будь-якому випадку треба враховувати:

  • обсяг;
  • складність;
  • тематику;
  • та мову перекладу.

Типові юридичні документи (протоколи, статути, договори тощо) трапляються досить регулярно, їх обсяг є передбачуваним, мова перекладу зазвичай англійська – терміновий переклад не проблема.

Важчий випадок це медична документація, технічні описи чи інструкції, фінансова звітність. Існує досить висока ймовірність того, що швидкість перекладу негативно вплине на його якість. Наполегливо не рекомендуємо перекладати в терміновому режимі художні твори. Така робота вимагає вдумливого прочитання, ретельного аналізу не лише самого твору, а й життєпису автора, знайомства з іншими творами, дослідження країнознавчих, соціальних, лінгвістичних та психологічних аспектів. Переклад художньої літератури – це праця, співставна із написанням твору, оскільки перекладач стає співавтором.

Що стосується мови перекладу

В ідеалі, це переклад з іноземної на рідну мову. Щодо іноземної, то терміновий переклад найбільш ймовірний, якщо йдеться про відомі європейські мови: англійську, німецьку чи польську. У випадку з іншими мовами “переклад на вчора” в більшості випадків виключається в зв’язку із малою кількістю перекладачів на ці мови та їх значною завантаженістю.

Підсумовуючи написане, додам, що терміновий переклад є, звичайно ж, викликом та відповідальністю як для бюро перекладів, так і для окремих його працівників. Він передбачає безсонні ночі, емоційне і психологічне напруження, стрес та інтелектуальне і фізичне виснаження. Не в кожному випадку подвійна винагорода буде достатньою компенсацією. За такі проекти доцільно братися лише тоді, коли існує впевненість в тому, що проект буде завершено вчасно та з мінімальними втратами якості. Тому найважливішими етапами такого проекту є його ретельний аналіз, підготовка та планування, які дозволять раціонально підійти до справи та ефективно виділити переваги, недоліки, можливі здобутки та втрати.

Не забуваймо:

Великий перекладацький проект – це багатокомпонентне завдання для великої команди, успішна реалізація якого залежить від низки факторів, оскільки переклад це процес:

  • творчий;
  • інтелектуальний;
  • аналітичний.

Додайте стислі терміни виконання – і складність зросте у кілька разів. Тільки бюро перекладів із потужною перекладацькою та організаційною базою в стані справитися з великим терміновим перекладом, не зазнавши при цьому фінансових та репутаційних втрат.